Our systems are now restored following recent technical disruption, and we’re working hard to catch up on publishing. We apologise for the inconvenience caused. Find out more

Recommended product

Popular links

Popular links


Translation Technology in Accessible Health Communication

Translation Technology in Accessible Health Communication
Open Access

Translation Technology in Accessible Health Communication

Meng Ji, University of Sydney
Pierrette Bouillon, Université de Genève
Mark Seligman, Spoken Translation Technology
September 2023
Hardback
9781108837378
$84.99
USD
Hardback

    Digital health translation is an important application of machine translation and multilingual technologies, and there is a growing need for accessibility in digital health translation design for disadvantaged communities. This book addresses that need by highlighting state-of-the-art research on the design and evaluation of assistive translation tools, along with systems to facilitate cross-cultural and cross-lingual communications in health and medical settings. Using case studies as examples, the principles of designing assistive health communication tools are illustrated. These are (1) detectability of errors to boost user confidence by health professionals; (2) customizability for health and medical domains; (3) inclusivity of translation modalities to serve people with disabilities; and (4) equality of accessibility standards for localised multilingual websites of health contents. This book will appeal to readers from natural language processing, computer science, linguistics, translation studies, public health, media, and communication studies. This title is available as open access on Cambridge Core.

    • First book ever published focusing on assistive translation technology design and evaluation for persons from diverse cultural and linguistic backgrounds
    • Appeals to readers from diverse disciplines – including natural language processing, computer science, linguistics, translation and interpreting studies, public health, media, and communication studies
    • Promotes community and inclusivity by demonstrating that accessibility is not a mere add-on to communication technology, but a core, integral part of its design
    • This title is available as open access on Cambridge Core

    Reviews & endorsements

    'This is a ground-breaking, rigorously researched volume that explores the intersection of language and translation technologies in healthcare settings, ultimately calling for more effective communication between providers and patients. Whether you are a healthcare professional, a language service provider, or a patient navigating the healthcare system, this book is an indispensable guide to breaking down barriers and promoting technological, linguistic and cultural competence in healthcare.' Jorge Díaz-Cintas, University College London

    'This book is an insightful deep dive into the multitude of ways that translation tools can be used to advance health communication. This is a must-read for any individual with an interest in developing or evaluating technologies to address gaps in translation access in the healthcare setting. The authors provide foundational knowledge about the types of technologies available, how they can be applied, and approaches to evaluations. Through case studies, the readers then learn about challenges and opportunities for translation technologies to advance health globally. These wide-ranging examples collated into a single volume demonstrate the potential of these tools to transform communication across language barriers.' Elaine Khoong, MD, University of California, San Francisco

    See more reviews

    Product details

    September 2023
    Hardback
    9781108837378
    300 pages
    236 × 157 × 18 mm
    0.46kg
    Available

    Table of Contents

    • Introduction Meng Ji, Pierrette Bouillon and Mark Seligman
    • 1. Speech and translation technologies: explanations Mark Seligman
    • 2. Speech and translation technologies: healthcare applications Mark Seligman
    • 3. Predicting errors in Google translations of health information on infectious diseases Meng Ji
    • 4. Cultural and linguistic bias of neural machine translation technology Meng Ji
    • 5. Enhancing speech translation in medical emergencies with pictographs: BabelDr Pierrette Bouillon, Johanna Gerlach, Magali Norré and Hervé Spechbach
    • 6. Improving healthcare accessibility for the deaf: the sign language version of BabelDr Irene Strasly, Pierrette Bouillon, Bastien David and Hervé Spechbach
    • 7. Health websites for all: improving accessibility in website translation and localisation Lucía Morado Vázquez and Silvia Rodríguez Vázquez.
      Contributors
    • Meng Ji, Pierrette Bouillon, Mark Seligman, Johanna Gerlach, Magali Norré, Irene Strasly, Bastien David, Hervé Spechbach, Lucía Morado Vázquez, Silvia Rodríguez Vázquez

    • Authors
    • Meng Ji , University of Sydney

      Meng Ji is an Associate Professor of Translation Studies at The University of Sydney, where she specializes in empirical translation studies and multilingual communications. She received the first PhD in Translation Studies from Imperial College of Science, Technology and Medicine and has worked in London and Tokyo with competitive research fellowships from national research councils in the UK and Japan. The author and editor of more than two dozen books, Dr. Ji has published extensively on environmental and health translation, empirical multilingual translation methodologies, people-centered translation quality assessment, and inclusive translation services and technologies.

    • Pierrette Bouillon , Université de Genève

      Pierrette Bouillon is a Professor and Dean at the Faculty of Translation and Interpreting, University of Geneva, Switzerland. She is the author of numerous publications in natural language processing, particularly within speech-to-speech machine translation for medical domain and pre- and post-editing, and more recently accessibility. She currently co-leads the Swiss Research Centre Barrier-Free Communication with Zurich University of Applied Sciences, and is the lead investigator of multiple projects of translation studies from the Swiss National Science Foundation and the European Research Council.

    • Mark Seligman , Spoken Translation Technology

      Mark Seligman is the founder and President of Spoken Translation, Inc. and the Chief Linguist of Speech Morphing, Inc. Since the 1990s, he has led the design, testing and implementation of multiple speech translation systems for English, Spanish, Japanese, French, and German, with research associations in the USA, Japan, and Europe, and has contributed to artificial intelligence research and development since the 1980s. He received his PhD in Computational Linguistics from University of California, Berkeley in 1991.